Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

DUPOUY, BERNARDO (s. XVIII-XIX)

Profesor de Francés, oriundo de Francia, donde se había formado. Ejerció a principios del siglo XIX en el Real Seminario de Nobles, donde obtuvo la cátedra ocupada por Pelleport al jubilarse este por R.O. de 19 de enero 1807, y también fue profesor en las Escuelas Pías de Lavapiés de Madrid. Fue autor del Abregé de la Méthode que suit Mr. Dupouy pour Enseigner la Langue française, manuscrito y sin datar, desarrollado en ocho artículos, por cuyo contenido parece destinado a una clase de principiantes. Los cinco primeros se ocupaban de la distinción de vocales, consonantes, diptongos, formación de sílabas, su pronunciación y ortografía. A continuación revisaba los artículos y su correspondencia con los españoles, y luego nombres y pronombres, y de ahí pasaba a las conjugaciones verbales. Convencido de la necesidad de aplicar reglas sencillas, pretendía dotar a los alumnos de rudimentos de pronunciación y lectura y de una base elemental para realizar ejercicios de traducción. Como ayuda para ello proponía el estudio de la Gramática de "Bailly", según transcribía (Noël François de Wailly, Abrégé de la grammaire françoise, Paris, De Bure l'aîné et J. Barbou, 1759), con la cual él se había formado -"la seule usitée dans les meilleurs collèges de France, où il a reçu son éducation"- y cuyas reglas proponía conciliar con las de la RAE. En el preámbulo a los Ejercicios públicos de 1806 que preparó para sus alumnos de las Escuelas Pías destacaba la importancia de las lenguas vivas en la comunicación y ponderaba la del francés en las relaciones comerciales y políticas y en la cultura europea. A juzgar por su estructura, similar a los exámenes del Real Seminario, el método de enseñanza combinaba la adquisición de competencias orales y la comprensión y expresión escrita. Comenzaba con una presentación oral a cargo de uno de los alumnos, seguida de exposiciones de los demás, quienes "darán razon de los principios de lengua Francesa á voluntad de los Caballeros concurrentes" (Colegio Escuelas Pías, 1806: 39); asimismo debían recitar algunas fábulas de La Fontaine y responder en francés o castellano a las preguntas de los concurrentes. A continuación había un ejercicio de traducción directa de un pasaje de las Aventuras del Telémaco e inversa de los tres primeros libros del Compendio de Historia de España, aunque era opcional la redacción: "escribiendo su composicion si algun Caballero gustase de ello" (ibíd.).

María Dolores Gimeno Puyol

Bibl.: