Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

AHN, JOHANN FRANZ (AQUISGRÁN, 1796 – SOEST, 1865)

[véase también /método/]

Docente alemán que es conocido por ser el autor del método para el aprendizaje de lenguas extranjeras que lleva su nombre. Impelido por su curiosidad profesional empezó a estudiar con especial interés las matemáticas y las lenguas modernas. Tras una breve experiencia  como agrimensor (1822) al servicio  de la administración, ejerció como profesor de lenguas modernas en una escuela secundaria en su ciudad natal (1824 a 1826) y más tarde en otras instituciones escolares durante cerca de cuarenta años, hasta su jubilación en 1863.

Ahn marca con un sello personal la metodología de la enseñanza de las lenguas vivas en el siglo XIX, a partir de sus manuales Praktischen Lehrgang zur schnellen und leichten Erlernung der französischen Sprache o "Méthode pratique pour l'étude rapide et facile du français", 1º curso, 1834 ; 2º curso, 1840), que cuentan con 237 ediciones hasta 1921 en Alemania (cf. Christ, 1993). En años sucesivos, publica cursos similares de alemán, italiano, neerlandés, así como manuales de correspondencia comercial, generándose igualmente adaptaciones por parte de otros autores en el conjunto de los países europeos y Estados Unidos. Como indica H. Christ, Ahn se basa en el método "sintético" de Ph. Seidenstücker, quien establece tres partes para cada lección:

  1. Un glosario en que presenta los fenómenos gramaticales y el léxico que va a estudiarse en la lección;
  2. Una serie de frases ejemplificadoras de la cuestión gramatical, que el alumno debe aprender de memoria
  3. Una serie de frases aisladas, en la lengua materna del alumno (en alemán, en el caso de Seidenstücker), que este debe traducir, con el apoyo de los modelos propuestos anteriormente.

Ahn no elabora ningún tratado teórico, y es muy parco en sus consejos que pueden encontrase en el prólogo de sus manuales: es el profesor quien debe dar "vida y movimiento a la clase": "si se quisiera imponerle directrices significaría encandenar el espíritu a la letra muerta y confundir la individualidad de todos los profesores y alumnos en una sola", comenta en el prefacio de la primera edición (1834). La característica externa más sobresaliente de  su método consiste así en la simplificación del contenido gramatical a un grado extremo, de tal modo que desa­parece en los inicios del aprendizaje con su conver­sión en combinados léxico-morfológi­­cos que son introducidas de modo paulatino, en muy pequeñas dosis, y cuya ejercitación se produce de modo inmediato. Tal manera de obrar se enmarca así en la corriente "natural": "nuestra clase imitará en la medida de lo posible la vía natural, mediante la cual los niños alcanzan los primeros conocimientos y el uso inicial de su lengua materna" (1834: Prefacio).

Ahora bien, si los primeros contactos con la lengua extranjeras se producen sin gramática, y allanando las dificultades, no por ello Ahn renuncia a un aprendizaje gramatical completo ni a que los alumnos accedan a la lectura de textos literarios. Paulatinamente, las frases que deben traducirse a la lengua meta se convierten en la llave del método (que denomina "sintético"), ya que el el alumno  debe construir según los conocimientos que haya adquirido frases en la lengua meta y demostrará así si ha comprendido el fenómeno gramatical tratado, sin tener que haber aprendido reglas explicitas sino simplements basándose en un modelo dado (H. Christ, 1993). Los cursos siguientes del método Ahn irán haciendo cada vez más complejo el aprendizaje. Así se irá avanzando desde un primer curso a base de breves y sencillos ejercicios (con traducciones directas e inversas), entre los cuales ocuparán un lugar de excepción los más usados, que el alumno tendrá que aprender. Las traducciones directas e inversas sólo servirán para recapitular las palabras organizadas en frases, aumentando la dificultad gradualmente. El segundo curso corresponde a la parte gramatical (teórica y práctica), y se ajusta al plan del primer curso (traducciones directas e inversas). El tercer curso contiene una selección de historietas, seguida cada una de ellas de un vocabulario con las palabras difíciles.

En España, y para la enseñanza del francés, el método de Ahn es introducido mediante adaptaciones (de Henry Mac-Veigh, a mediados del siglo XIX; de Eugenio de Ochoa, catedrático de la Escuela superior de Comercio de Madrid, a finales de siglo; de Atalo Castañs, profesor de Idiomas del Ejército y la Armada, a principios del siglo XX) que conocen un éxito editorial enorme y duradero. El manual de Ahn/Mc-Veigh (1857)  contiene una estructura muy sencilla: a una pequeña aportación de material lingüístico nuevo (con la traducción correspondiente), en forma de vocabulario y de estructuras léxico-morfológicas, le sucede un pequeño ejercicio de reempleo (en forma de versión y tema): las lecciones son sumamente cortas, la reutilización del material anterior sistemática.

El mantenimiento al final del manual de las tradicionales listas de vocabulario por temas y de los diálogos fáciles, como partes salvables de los Suplementos de los manuales anteriores, indican del mismo modo una voluntad de conseguir el objetivo de hablar la lengua, a través de la memorización de los mismos y en conexión con las versiones y temas, extremadamente sencillos, propuestos en el transcurrir de las lecciones. La utiliza­ción de la lengua corriente y la eliminación de todo objetivo cultural o moral (en todo caso de moral general o cívica) inciden en el mismo sentido: las oraciones construidas son por lo general totalmente inexpresivas y atemporales (del tipo: "mon canif est plus joli que le tien", "le fils de notre voisine s'appelle Charles, et sa fille s'appelle Louise", "Celui qui emploie bien son temps est très sage", "Comeremos un poco de este jamón"...). La progresión está basada en un criterio léxico-temático esbozado por el movimiento natural: partir del alumno, de su entorno, en forma de círculos concéntricos, sobre el que se inserta el criterio de sencillez o de necesidad gramatical.

En el método Ahn/Mc-Veigh, la lección no parte de una explicación gramatical previa (excepto a partir del segundo curso, pero esta no viene situada al principio de la lección, sino en un apéndice) sobre la cual el profesor basa su actividad didáctica. Subsisten algunas pequeñas reglas y observaciones de tipo gramatical  como "es preciso espresar el sujeto del verbo en francés"; sujeto - qui; objeto - que; "se forma el comparativo anteponiendo al adjetivo la palabra plus, más", etc. Ahora bien, llegar al conocimiento de la gramática completa a partir de tales fragmentos se convertía en una empresa interminable. Así, en la reedición española de 1890, se añade un Compendio de gramática francesa para servir de apéndice al primer curso, por D.A.C., y se incluye la advertencia siguiente: "Hemos aumentado esta nueva edición con una parte gramatical por parecernos muy conveniente esta adición, á fin de que los alumnos que tienen algunas nociones de gramática castellana puedan, si quieren, aplicarlas al estudio del francés, haciéndose cargo de analogías y diferencias que existen en el mecanismo de entrambos idiomas. Mas para dejar intacto el desarrollo de las lecciones por el sistema racional del doctor Ahn, que tan merecida aceptación sigue teniendo, hemos procurado con sumo cuidado hacer de dicho Compendio un complemento enteramente independiente de la obra, colocándolo aparte en al Apéndice, con el objeto de que no entorpezca la marcha del método y se pueda prescindir de consultarlo" (Ahn/Mc-Veigh, 1890: Prólogo). Le sigue una Colección de voces (con presentación bilingüe francés-español, ordenadas según campos semánticos: la ciudad, la casa, los muebles, los oficios, los alimentos, la ropa, el hombre, los cuadrúpedos, los pájaros, los peces, los árboles y las flores, el campo) y unos Diálogos fáciles (algunos en forma de historieta: "voyage à Paris par Narbonne, route de Marseille..."), o bien por las tradicionales situaciones de "comunicación", utilizando una expresión actual ("un restau­rant, pour louer un appartement..."), con la traducción a la vista en una columna paralela. El segundo curso contiene al final listas de adverbios, de preposiciones, de conjun­ciones; frases variadas conteniendo modismos y refranes, así como un diccionario de todas las voces contenidas en los dos cursos (del francés al español) y la clave de los temas de 1º y 2º curso.

El método de Ahn era inaplicable tal cual en el contexto escolar: chocaba frontalmente con las exigencias de los programas y exámenes, así como con las prácticas de clase heredadas de la metodología "regular". Su adaptación pasaba por añadir al proceso práctico inicial un proceso explicativo previo (reglas gramaticales y memorización) y un proceso reflexivo posterior (aplicación de las mismas). Tal es el sentido de las adaptaciones sucesivas editadas en España para la enseñanza del francés: la edición de 1890 (35ª ed.) contiene un compendio de gramática francesa, que debía servir como libro de consulta (de "apéndice") en las intenciones de Atalo Castañs. Advierte en efecto el editor que tal añadido responde a la finalidad de que "los alumnos que tienen algunas nociones de gramática castellana puedan, si quieren, aplicarlas al estudio del francés, haciéndose cargo de las analogías y diferencias que existen en el mecanismo de entrambos idiomas", pero dejando "intacto el desarrollo de las lecciones por el sistema racional del doctor Ahn". Eugenio de Ochoa, catedrático de la Escuela superior de Comercio de Madrid, adopta el método de Ahn con un compendio gramatical casi idéntico (1899, 7ª ed.). Igualmente aparecen varios manuales destinados a servir de complemento gramatical al método de Ahn: una Clave para el estudio de todos los verbos franceses, de F. Navone (1890), un Estudio Completo de la conjugación de los verbos, de E.B. Irissarry (1896), así como la Clave de los temas (1890).

Selección de obras:

AHN, Franz (1834): Praktischer lehrgang zur schnellen und leichten Erlernung der französischen Sprache, Köln, M. Du Mont-Schauberg.  2º curso, 1840. Innumerables reediciones a lo largo del siglo XIX y XX.

(1843): Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue allemande.

(1859): Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue anglaise.

(1869): Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue italienne.

(1859): Grammaire allemande théorique et pratique.

Adaptaciones:

BORDAS, Luis (1856): Gramática práctica para aprender a leer, hablar y escribir el idioma francés, redactada por [...] según el nuevo sistema de H.G. Ollendorf, Barcelona, Impr. y Libr. Politécnica de Tomás Gorchs. Reed., 1862, 1865. La edición de 1862 añade: "conforme al método del Dr. Ollendorf y del Dr. Ahn".

CASTAÑS, Atalo (1900): Métodos de Ahn. Primer curso de Francés. Segundo curso de Francés, seguido de un Compendio de Gramática francesa, Madrid, Bailly-Baillière. Innumerables reediciones, hasta 1953.

MAC-VEIGH, Henry (1857): Método de Ahn. Primer curso de Francés, arreglado al castellano por el Profesor H. Mac-Veigh.,Madrid, Lib. Durán, Imp. de G. Hernández y Artés. Innumerables reediciones (1890, 35 ed.). Revista y aumentada con un Compendio de Gramática francesa, por Eugenio de Ochoa, 1899.

(1858): Método de Ahn. Segundo curso de Francés, arreglado al castellano por el Profesor H. Mac-Veigh, Madrid, Lib. Durán, Imp. de A. Gómez Fuentenebro. Reed. 1872 (6ª ed.), revista y aumentada, Madrid, Bailly-Baillière. Seguido de un Compendio de Gramática Francesa, revisado por D. Atalo Castañs. Reed. 1890 (35ª ed.), Madrid, Bailly-Baillière, reuniendo ambos cursos en un solo volumen.

Javier Suso López

Bibl.: