Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

LLAUSÁS Y MATA, JOSÉ (Barcelona, 1817- Barcelona, 1885)

Filólogo y literato catalán. Tras abandonar los estudios de medicina y de derecho, se dedicó a la filología y a la enseñanza del francés y del italiano. Ejerció como profesor en varios centros educativos: impartió la asignatura de italiano en diversas sociedades barcelonesas, en el Colegio de los Padres Escolapios y en el Instituto de Segunda Enseñanza de Barcelona, centro este último que llegó a dirigir y en el que ocupó la cátedra de francés. Como filólogo y traductor, Llausás publicó libros de carácter literario, diversas traducciones del francés y del italiano (Elías de Molins, 1889: 50-51), a las que se suman títulos como Primeras traducciones de francès à castellano (1847), además de otros dedicadas a la enseñanza del francés. Así, tras lo que él mismo denominó un "ensayo" -quizá el libro titulado Curso de lengua francesa para españoles, simultáneamente teórico, práctico e instructivo de las cosas de Francia (1848)-, sacó a la luz el Curso ecléctico elemental (1855), manual al que siguió otro similar, Curso teórico y práctico de lengua Francesa (1864), que compuso junto a Francisco Anglada y Reventós. Según lo expuesto en el "Prólogo" (1855: V-XIV), el primer Curso de Llausás se define como ecléctico porque toma lo mejor de "los métodos antiguos, académicos, teóricos ó gramaticales" y de "otros métodos que se han llamado malamente naturales y se parecen al de Jacotot" para dar como resultado un "método" distinto con el que "tener la teoría y la práctica coordinadas por la misma mano". Este libro se enmarca, por tanto, en el grupo de obras para aprender francés que a menudo se definen en el título como teórico-prácticas, es decir, aquellas que no siguen ni el modelo de los manuales centrados casi exclusivamente en la enseñanza de las reglas gramaticales ni el de los que se decían más prácticos por desterrar de sus páginas cualquier contenido teórico para privilegiar los ejercicios de aplicación. Precisamente con idea de combinar teoría y práctica, Llausás concibió un manual que permitiera al estudiante aprender francés en dos etapas: en la primera debía adquirir "unos buenos elementos de gramática comparada" que debían ejercitarse mediante ejercicios de lectura y traducciones "graduadas", tanto del francés al español (ejercicio habitual en los libros acordes con el modelo teórico) como del español al francés al objeto de iniciarse "en el estudio de la propiedad de los vocablos y de los giros estranjeros [sic] la mas difícil e importante de las atenciones que una lengua requiere" (1855: IX). En esta primera fase se recomendaba igualmente que el alumno entrara en contacto con personas que hablaran el idioma que estudiaba para, ya en la segunda etapa, "romper á hablar y adquirir frases y giros propios particularmente del lenguaje hablado familiar" (1855: IX). Entonces, el aprendizaje debía igualmente continuar con ejercicios de lectura -literatura y prensa- y de traducción -en particular, del francés al español-, dictados y redacciones.

De acuerdo con este "método ecléctico", el Curso de Llausás se divide en cuatro partes, empezando por una "Clave gramatical" que reúne "un conjunto de reglas de gramática hispano francesa". Sigue un "libro de lectura y de traducción directa ó de francés á español" fundamentalmente destinado a familiarizar al estudiante con el lenguaje familiar mediante una selección de "unas cuantas anécdotas con traducción interlinear, graduadas", de "selectas familiares", y "selectas literarias", fragmentos estos que debían servir, además, para introducir al alumno en la historia de la lengua y la literatura francesas. A continuación, el "libro de traducción inversa ó de español á francés", parte fundamental del manual según se indica en la presentación, incluye "una larga série de traducciones inversas graduadas, interesantes por ser de materia seguida y amena, de estilo vario pero principalmente familiar, bastantes á dar al estudiante el caudal de locucion castiza y propia que constituye el núcleo de la lengua extranjera que tratamos de enseñar" (1855: XII). Con esta afirmación, Llausás quiere desmarcarse de una de las obras de referencia entonces: el Curso de temas franceses (1825), de Adriano Berbreugger. El Curso ecléctico se completa con unos "Ausiliares prácticos" entre los cuales figuran un "Vocabulario estractado y clasificado" (Bruña, 2008: 76; Carranza, 2012a: 326-328 y 2012b) que no es sino una nomenclatura derivada de la originalmente compuesta por Pierre-Nicolas Chantreau (1781) y una colección de diálogos español-francés "formados sobre los mejores hasta el día publicados". Apuntaba Llausás (1855: XIV) su intención de enriquecer su Curso con unos "ejercicios gramaticales" que finalmente añadió en la segunda edición (1859), justo después de la parte dedicada a la teoría gramatical ya revisada. Esa nueva edición "mejorada" presenta más novedades, entre otras, la renovación a nivel de forma y contenido del vocabulario temático, presentado en 1859 bajo el título "Caudal clasificado de substantivos, adjetivos y verbos" (1859: 394-429), o la reubicación al final del libro del "apéndice sobre la correspondencia epistolar", de gran utilidad para los alumnos de las escuelas de comercio. Cabe destacar igualmente que, a diferencia de la primera, la segunda edición se presenta en portada como obra "adoptada en el instituto para servir de texto en la asignatura respectiva". Amparándose en la libertad para elegir manual que otorgaba la ley Moyano (1857), Llausás pudo determinar el suyo como obra de referencia a la hora de impartir la asignatura de francés. De igual forma fue "obra de texto" en el mismo centro el Curso teórico y práctico de lengua Francesa (1864) que Llausás compuso en colaboración con el también catedrático de francés Francisco Anglada. Aunque con algunas diferencias, este otro manual sigue de cerca el esquema en cinco partes del curso de 1859 (Fischer, García Bascuñana, Gómez, 2004: 89-90 y 130-132). Respecto a sus trabajos como estudioso de la literatura, hay que decir que de primer romántico exaltado evoluciono hacia un estilo más moderado, publicando traducciones de obras románticas italianas y francesas y el Cuaderno de poesías y escritos en prosa en los idiomas español, italiano y francés (Barcelona, Imprenta de Tomás Gorch, 1850).

Ana Mª Carranza Torrejón

Bibl.: