Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

ACTUALIDAD EN LOS MANUALES DE FRANCÉS, TRATAMIENTO DE LA

[véase /actualidad de los acontecimientos históricos 1820-1920/, /guerra de la independencia y napoleón/, /revolución francesa/]

Aparte de la enseñanza de la gramática y de la literatura francesa, los autores de manuales del siglo XIX y de principios del XX abordan otra vertiente didáctica: el estudio de la civilización del país vecino y, especialmente, los hechos históricos. Por lo general, las referencias a estos acontecimientos son bastante escasas en los manuales, se pretende, ante todo, presentar una enseñanza universal, desligada de contingencias locales y particulares. Pero en momentos de crisis, se transfieren las preocupaciones de la sociedad contemporánea y entonces el autor transmite opiniones propias sobre los acontecimientos que está viviendo.

La forma de tratar la actualidad es variada. Muchas veces se trata de relatos literarios,  sacados de escritores franceses que el profesor presentacomo lectura y ejercicio de traducción directa. Incluso, a veces en el caso de Couderc, éste traduce al español el texto francés que el alumno tendrá que volver a traducir al francés. Tratándose de acontecimientos bélicos, los escritores escogidos son generalmente historiadores, periodistas o militares que, según la época en la que viven, según su ideología política y su personalidad, interpretan más o menos favorablemente los acontecimientos que han turbado las relaciones entre España y Francia. Adolfo Herouart y Juan Ostenero, profesores en el Colegio de Infantería en Toledo, recopilan varios textos dirigidos a sus alumnos destinados a la carrera militar. Las lecturas llevan la firma de Alphonse de Lamartine en el manual de Herouart (1856):"Mort de Louis XVI", "Mort de Marat", "Massacre des Suisses", "Assassinat de la Princesse de Lamballe", "Supplice des Girondins", y en páginas posteriores: "Fuite du roi Louis-Philippe". En Bergnes de las Casas encontramos un extracto de las Nouvelles Méditations, inspirado por la tumba de Napoleón. Hallamos a Victor Hugo con "Mort de Mirabeau" en Lucio Elices(1899) y el poema "Waterloo" (Ostenero, 1898); a su hermano mayor Abel Hugo, historiador e hispanista cuyo texto titulado "Le siège de Saragosse" aparece en varios manuales: Porqueras (primeros años del siglo XX), Lucio Elices (1899), Araujo (1901). Otros escritores escogidos son: Villemain político, profesor y escritor ("Napoléon historien" en Herouart, 1856); Norvins, político y escritor ("Bataille d'Aboukir" enHerouart, 1856, y Bergnes de las Casas, 1883); Frédéric Soutié, escritor, dramaturgo y periodista del que encontramos un extracto en Cornellas (1865): "La bataille d'Austerlitz", texto extenso que comprende varias proclamas y decretos de Napoleón. François Coppée, poeta y dramaturgo, aparece en un manual sin fecha de Massé con el texto "Les soldats de Napoléon", así como Mme de Staël con "Les armées de la première République".  Y también Alexandre Dumas padre ("La mort de Murat", presentada por Seco y Marcos, 1934), Charles de Lacretelle, periodista e historiador, en el Recueil littéraire de Chartrou (1884) con el texto "Napoléon et Cromwell"; Jules Janin, autor del conocido  texto sobre Marie Antoinette "Au cachot de la conciergerie", transcrito por Elices (1899) y también por Porqueras y por Bergnes de las Casas (1883); Philippe-Paul de Ségur, militar, diplomático e historiador, autor de Napoléon et la Grande Armée, pendant l'année 1812, obra de la que Herouart extrae "Incendie de Moscou" (1856), lectura que encontramos también en Tramarría(1848) con el título  "Napoléon sort du Kremlin au milieu de l'incendie",  aunque en su inicio y en su final no coincide con el anterior (1848). El libro del conde de Ségur proporciona también estos dos textos: "Passage de la Bérésina", (Herouart, 1856, y Tramarría, 1846), y "Napoléon avec ses soldats" (Ostenero, 1898). Otros autores a cuyos textos se recurre en los manuales de francés son: P.M. Laurent: "la bataille de Wagram" (Herouart, 1856); el político e historiador Adolphe Thiers, autor de  Histoire de la Révolution française  de donde Araujo(1901) extrae "Le passage du sentier d'Albaredo par l'artillerie", Tramarría "La mort de Mirabeau" (1846), y Ostenero "Napoléon" (1912) y "Le général Cambronne" (1898). De Th. Lebrun aparece la "Histoire de Félix"  que combate con Napoleón, recopiladapor Sales y Esteban(1889). De un autor que Elices(1899) designa vagamente como Lévy se transcribe un texto sucinto sobre la Révolution française, sus causas, los acontecimientos y la Convención Nacional. De Alphonse Daudet se puede leer "Les paysans à Paris pendant le siège" [de 1870] (Ostenero, 1912), "La dernière classe" (Ostenero, 1898), texto reproducido también por Couderc (1919, curso superior); de Erkmann-Chatrian : "Première bataille" y "Blessé" (Ostenero, 1898) y de Zola "La débacle, bataille de Sedan" (también en Ostenero). De Ludovic Halévy, Ostenero (1912) propone la lectura "Un combat de cavalerie sous Metz" y del general de Torcy "Les Espagnols au Maroc", en el mismo manual de 1912, y de un tal Lecomte, que Ostenero (1898) cita así sin dar más detalles, propone el texto "Troisième bataille de Plewna", referido a esta batalla de la guerra ruso-turca de 1877-1878.

 Algunos fragmentos escogidos provienen de proclamas o alocuciones de Napoleón de las que varias  se repiten a veces de un manual a otro. La "Proclamation adressée aux habitants de l'Egypte" del 1º de julio de 1798 figura en Herouart (1856) así como en el manual de Tramarría (1846). Otros textos relacionados con la figura de Napoleón son la "Bataille des Pyramides" (Herouart, 1856), la "Proclamation adressée à l'armée  en avril 1796"después de la victoria de Millesimo y la destrucción del ejército piamontés (Araujo, 1901); "Proclamation après la bataille de Mondovi" (Sales y Esteban, 1889), la "Proclamation adressée à l'armée le 29 septembre 1805"(Herouart, 1856), que aparece también en Araujo;  la proclamación sobre la "Bataille d'Austerlitz" incluida en el Bulletin de la Grande Armée (Herouart en el mismo manual de 1856) también presente en un manual de Araujo(1901) y en otro de Cornellas(1865). Los textos "Bataille d'Iena"(Herouart, 1856)y Bataille de la Moscowa (en ese mismo manual de Herouart) también son extractos del Bulletin de la Grande Armée. La última alocución de Napoleón a su guardia del 21 de abril de 1814 figura en ese manual (1856) así como en Tramarría(1846) y en Ostenero(1898). Tras referirse a la gesta napoleónica, los autores de manuales presentan diferentes textos militares y alocuciones. El manual de Herouart concluye los relatos militares y bélicos con la guerra de Crimea. El mariscal de Saint-Arnaud, que había tenido gran protagonismo en varias campañas en el norte de África a las órdenes de  Luis Napoleón que lo había nombrado comandante de la división de París y más tarde ministro de la guerra, pronuncia una proclamación dirigida a las tropas francesas tras el desembarco en las costas de Crimea. A continuación dirige una misiva al emperador relatando con todo detalle la batalla de Alma  (Herouart, 1856). Sigue un relato minucioso de la "Bataille d'Inkerman" (5 de noviembre de 1854) entre el ejército ruso y la coalición integrada por franceses, ingleses, turcos y sardos. El general en jefe Canrobert dirige una proclama a sus soldados después de la batalla. Una vez tomada la plaza de Sebastopol, Herouart nos presenta tres alocuciones: la del general de Mac-Mahon a la 2ª división, la del general Bosquet al 2º Cuerpo y la del General de Salles al 1er Cuerpo. A estas alocuciones responde Napoleón III dirigiéndose a sus soldados (Hérouart, 1856). En esa misma línea de alocuciones militares, Ostenero (1898) transcribe la del general O'Donnell a los soldados españoles con ocasión de la batalla de Tetuán.

La primera guerra mundial también es una fuente de discursos: "Discurso pronunciado por Mr Noulons, en Meaux, le 8 septembre 1919, sobre la victoria del Marne" (Couderc, 1919, curso superior) que aparece en español, traducido del francés, y que los alumnos tenían que volver a traducir al castellano, como todos los textos que siguen. Ése es también el caso  del "Discurso de Poincaré en Pointe Grave, donde estuvo para presidir el acto de colocar la primera piedra del monumento que aquella población erige a sus héroes muertos en la guerra" del 5 de septiembre de 1919. En ese mismo manual encontramos las palabras de un militar serbio en un brindis  de agradecimiento al general Franchet D'Espèrey por la liberación de su país tras sus victorias en el frente de Macedonia, a lo que el militar francés responde brindando a su vez por la unión de los pueblos serbio, croata y esloveno. Algunos de estos textos son anónimos, probablemente redactados por los propios autores de los manuales que, inspirándose en algunos libros de historia, habrían refundido los datos de que disponían, aunque sin indicar sus fuentes, o bien omitiendo consciente o inconscientemente apuntarlas. Es el caso de Bergnes de las Casas (1883) que habla en siete líneas de la madre de Napoleón y de Bernadotte en Viena o de Couderc (1919, curso medio) en "Bonaparte au St Bernard", o de Massé(2e livre, manual sin fecha) con "Le vieux grenadier". Por el contenido de algunas lecturas se puede suponer que se trata efectivamente de "textos prefabricados" para los manuales,  resultando testimonios especialmente interesantes ya que junto a la  versión original de los hechos presentan la interpretación del profesor español -o francés que vive en España- en torno a acontecimientos históricos  especialmente significativos, transmitiendo así su propia opinión a los alumnos, a través de comentarios que rara vez son neutrales.

Otro tratamiento de la actualidad se hace por medio de sinopsis de historia. Algunas son reducidas como el capítulo de Gogorza introducido en su manual de 1914 o el de Vila e Iglesias quien reproduce, al final de su libro, una "reseña histórica sobre la España" sacada de L. Ardent (Geografía universal) de dos páginas (1861), seguida de otra "sobre la Francia" de la misma extensión. Otros compendios, en cambio son más detallados: Borde desarrolla, en su Abrégé de l'histoire de l'Espagne (1894), destinado a los alumnos de las escuelas francesas de España, relatos más extensos. Pedro Saver, en su Guide de la langue espagnole sans maître, à l'usage des Français, publicada en 1857, dirigida a franceses que quieren aprender la lengua española, ofrece una visión de los acontecimientos históricos muy personal ya que transmite sus propias opiniones sobre la saga napoleónica. El género epistolar también es otro medio para presentar la actualidad. Tramarría(1846)reproduce una carta de Bonaparte "A la femme de l'Amiral Brucys". Dos cartas en Laverdure ilustran las relaciones entre el rey de Inglaterra y Fernando VII por un lado, y por otro entre éste último y Napoleón. Una carta de tipo comercial de Novella(1813), escrita por un valenciano a un inglés, da noticias en vivo de la Guerra de la Independencia: anuncia que los franceses han evacuado la ciudad, camino de Tortosa y que espera que no vuelvan más, por lo que puede mantener correspondencia con toda seguridad. Este autor recurre a los diálogos ((Diálogo 10: "Pour demander ce qu'on dit de nouveau") para informar sobre los movimientos de la guerra en España y de la campaña de Rusia. Se trata de divulgar las últimas noticias y comentarlas entre los dos interlocutores. Algunos autores de manuales recurren a poemas, en lengua española en el caso de Couderc  que presenta la "Guerra de la Independencia" y el "Dos de Mayo" de Bernardo López Garcíaen su Curso Medio (1919). En francés, esta vez, él mismo compone un "Hymne à la mémoire des soldats morts à la guerre"(1919, curso elemental) rebosando patriotismo y grandilocuencia. Bouynot, en la parte de su manual (1815) reservado a la poesía, transcribe el deseo de un niño en tiempo de guerra. El mismoBouynot, en un poema titulado "Invocation", colocado entre el prólogo y la primera página de su manual expresa el deseo de paz entre Francia y España. Otros ejemplos de poemas escritos en francés por el autor del manual se encuentran en Champsaur ( "À l'Espagne" - "Alsace", 1898). A principios del siglo XX, Ventura Balañà (1916) utiliza recortes  de periódico para exponer a sus alumnos la actualidad que están viviendo; le parecen más adecuados para enseñar el francés a principiantes que los textos literarios que reserva para un curso superior. Así pueden encontrarse, entre varios sucesos, ecos de los acontecimientos ocurridos en Europa durante el mes de febrero de 1915. También Couderc (1919, curso superior) utiliza una publicación de 1918 en el diario ilustrado francés Excelsior, que consiste en un relato bélico realizado por el general Debeney. Gogorza  utiliza el relato de un periodista para contar el viaje del presidente francés (Poincaré) a España (1919); Ostenero reproduce cuatro páginas de LeFigaro con los acontecimientos del día (1912), o un artículo de Brézol en Le Petit Journal. Otro procedimiento, algo inesperado en un manual de francés destinado a adolescentes, es un llamamiento de Couderc, titulado "¡Ciudadano!", escrito en español y destinado a la traducción, informando de la constitución en Barcelona de una Liga Patriótica Española para "defender la unidad de la patria contra los separatistas", según sus propias palabras (1919, curso superior).

Varios autores prescinden de textos largos e introducen connotaciones históricas o políticas que, a pesar de parecer anodinas, no suelen ser neutrales. Estas evocaciones suelen intercalarse en explicaciones gramaticales, en ejercicios de traducción en aplicación de alguna regla de sintaxis. Se trata de frases desconectadas de todo contexto, pero precisamente por eso pueden tener mayor impacto porque desentonan en su entorno, provocando sorpresa y adquiriendo así más relieve.  Es el caso, por ejemplo,  de Couderc en las siguientes frases: "17: La France a retiré son ambassadeur d'Allemagne", seguida de las frases "18: Que prenez-vous comme apéritif? 19: je prends un vermouth avec des olives" (1919, curso elemental). En Sauzeau (1845), después de la explicación de los adjetivos numerales, se encuentra esta frase : "Luis diez y seis fue sentenciado a muerte por una mayoría de trescientos sesenta y seis votos, de setecientos veinte y uno". No aparece ningún comentario, pero es de suponer que el alumno hace el cálculo (721:2= 365,5) y saca él mismo sus conclusiones respecto a la condena de Luis XVI. El autor del manual no tiene que dar explicaciones sobre las frases de sus ejercicios gramaticales, en un principio atemporales, pero insertas, como puede comprobarse, en un contexto cultural e histórico bien determinado. La manera de tratar la actualidad en los manuales de francés es, como puede verse, muy diversa: textos literarios o históricos firmados por autores franceses,  proclamas, alocuciones, discursos o palabras de gratitud en brindis por parte de personajes que tuvieron un papel importante en los acontecimientos de los siglos XIX y XX, textos anónimos, compendios o reseñas de carácter histórico, cartas, diálogos, poemas e himnos, periódicos o revistas, llamamientos o libelos y frases sueltas.

Denise Fischer Hubert

Bibl.: