CORMON, [JACQUES-LOUIS-]BARTHÉLEMY (¿Lyon?, ¿17..? – ¿París, 1847 o después?)
Era nieto de François Cormon [véase el siguiente artículo] y se dedicó al comercio de libros entre 1798 y 1847, primero en Lyon y más tarde también en París, a partir de 1823 (aunque entre 1844 y 1847 parece ser que sólo mantuvo el negocio de París). Según sugiere Suárez Gómez, habría iniciado en realidad el negocio de librero en Burdeos, aunque no se conocen datos que lo atestigüen. En cualquier caso, su oficio de librero le llevó a viajar con frecuencia al sur de los Pirineos. En estos contactos continuos con España podría haber descubierto el Promptuario de Josep Broch y se habría interesado por él, lo que tal vez le sirvió de estímulo para publicar en 1800 en su propia imprenta de Lyon, que regentaba con Joseph Blanc, un diccionario bilingüe. Seguía así, en cierto modo, la tradición familiar iniciada por su abuelo, aunque en realidad se sitúa en una perspectiva muy diferente a la de este al elaborar un diccionario que pretendía ser eminentemente práctico, siguiendo la nueva tendencia inaugurada por los diccionarios portátiles, dándose además el caso de que se introducía en ese tipo de obras, como queda patente en el título, la pronunciación figurada: Dictionnaire portatif et de prononciation espagnol-français et français-espagnol à l'usage des deux nations. Un diccionario que abría junto al de Claude-Marie Gattel, sin olvidar el de Diego Antonio Godoy (Diccionario nuevo portátil y manual francés-español, Bolonia 1795), un nuevo camino a los diccionarios bilingües con el francés y el español, poniendo de moda un tipo de diccionario manejable y reducido a un único volumen; pero no por ello se librarían, ni Gattel ni el propio B. Cormon, de las críticas de Antonio de Capmany que arremetió contra el contenido de sus respectivos diccionarios con críticas no siempre justificadas. Lo que parece evidente es que empieza entonces a imponerse el diccionario general bilingüe de bolsillo que servirá, como complemento de la gramática o el manual, para facilitar el aprendizaje de la lengua extranjera.
Barthélemy Cormon, que fue suegro de Jean-Louis Piestre, hombre de letras y político (secretario de la prefectura de Ródano entre 1800 y 1815), publicó con este un Nouveau vocabulaire, ou Dictionnaire portatif de la langue française, cuya 4ª edición es de 1813. También publicaron conjutamente algunos diccionarios bilingües con el francés y el español así como con el francés y el italiano. B. Cormon fue asimismo autor de una Gramática francesa, al uso de los españoles (Lyon, 1810) y también de Le Maître d'espagnol, ou Éléments de la langue espagnole à l'usage des Français (Lyon, 1804).
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Bruña Cuevas, Manuel (2000): "El primer diccionario francés-español con transcripción fonética (Cormon, 1800) ", in M. Serrano et al., La Philologie française à la croisée de l'an 2000 [...], Granada, EUG, II, 165-177.
- - (2008): "La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
- Cazorla Vivas, Carmen (2002): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, Colección Tesis digital, Madrid, Universidad Complutense (Se puede consultar en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf (consultada 02/06/2016).
- - (2014): Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el siglo de las luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Madrid, Liceus.
- García Bascuñana, Juan F. (1999): "De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada. En torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812", Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 111-120.
- Niederehe, Hans-Josef (1987): "Les dictionnaires franco-espagnols jusqu'en 1900", Histoire Epistemologie Langage, IX:2, 13-26.
- - (1988): "Les dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français au XVIIIe siècle", Travaux de Linguistique et de Philologie, XXVI,, 33-47.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.