Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

NÚÑEZ DE PRADO, JOSÉ (Oropesa, provincia de Toledo, 1666 – ¿Madrid?, 1743)

Existen pocos datos biográficos de este jesuita, a no ser unas pocas líneas en el Catálogo General de los Archivos de la Compañía de Jesús. Debió de cursar estudios de Humanidades en el Colegio Imperial de los Jesuitas y prosiguió durante siete años, mientras estaba en el Noviciado de la Compañía de Jesús, estudios de Filosofía y Teología en la Universidad de Alcalá de Henares. Más tarde enseñó gramática a los estudiantes de Humanidades  del Colegio Imperial, regentado por los Jesuitas, antes de trasladarse a París donde residió varios años, aunque no se sabe con certeza lo que hizo durante su estancia en la capital francesa. En cualquier caso, ello le sirvió para adquirir un dominio de la lengua francesa que "causaba admiración a los propios franceses", según asegura el R. P. Doctor Juan de Campo Verde, catedrático de Alcalá y Rector del Real Seminario de Nobles, en el texto de una de las aprobaciones eclesiásticas de la gramática de Núñez de Prado. A partir de 1725, y coincidiendo con la creación por la nueva dinastía borbónica del Real Seminario de Nobles, pasará a formar parte del profesorado del nuevo centro cuya dirección se confía a los Jesuitas del Colegio Imperial. Durante años impartirá clases de Francés, una asignatura que se introduce en los planes de estudio del nuevo centro, junto a "materias nobles" de la enseñanza tradicional, como el Latín, el Griego y la Filosofía, compartiendo también programas con las nuevas asignaturas relacionadas con las Ciencias Experimentales. En el marco de sus tareas docentes como profesor de Lengua Francesa, emprenderá la tarea de elaborar una nueva gramática francesa para uso de sus alumnos del Real Seminario de Nobles: Grammatica de la Lengua Francesa dispuesta para el uso del Real Seminario de Nobles, publicada en Madrid por Alonso Balbás en 1728. Se trata en realidad de una gramática que tanto en sus contenidos como en su distribución sigue las pautas de las gramáticas tradicionales. La obra está dividida en tres partes: en la primera expone las reglas para "pronunciar y escribir perfectamente el francés; en la segunda las partes de la oración "por el orden que suelen ponerse en la Gramática Latina"; y en la tercera explica el uso de ellas "con ejemplos que pongan a la vista su práctica". Añade luego un índice de ciertas expresiones de la lengua francesa "que sirven de unir las frases y cuya construcción no corresponde a la castellana". Aunque sea a todas luces una gramática que sigue en general la tradición de la gramática latina, muestra un afán comparatista avant la lettre digno de ser tenido en cuenta, adelantándose cincuenta años a Chantreau. Lo que no deja de ser una aportación innovadora para su tiempo, a pesar de la modestia de sus recursos; lo que viene a demostrar un interés al respecto por parte de miembros de la Compañía de Jesús, hasta plasmarse en los grandes trabajos de Lorenzo Hervás y Panduro décadas más tarde.

Hay que subrayar la importancia de la gramática de Núñez de Prado, lo que se tradujo en numerosas ediciones desde la primera de 1728 hasta llegar a las últimas ya a las puertas del siglo XIX (una en 1791 y, según Palau, todavía otra más en 1798). Según Gonzalo Suárez Gómez, que se hace eco de los comentarios de Chantreau en el prólogo de su Arte de hablar bien Francés..., el modelo que inspiró la gramática de Núñez de Prado habría sido la de Claude Buffier (otro jesuita), lo que le habría servido para elaborar un libro donde no faltan aciertos aunque tampoco ciertas vacilaciones y carencias, lo que no va en detrimento ni mucho menos de una gramática especialmente valiosa, que junto a las de Galmace y Chantreau constituye una aportación fundamental en el conjunto de manuales de francés para españoles del siglo XVIII.

Juan F. García Bascuñana

Bibl.: