Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

NOVELLA, PABLO ANTONIO (?, ¿17..? – ?, ¿18..?)

[véase también /guerra de la independencia y napoleón/ y /revolución francesa/]

Conocemos a P.A. Novella por su manual de francés para españoles publicado en la Imprenta de España de Alicante en 1813, en los últimos años de la Guerra de la Independencia, cuando una buena parte del territorio español había pasado a manos de los insurgentes contra la invasión francesa. El libro no apareció por casualidad en la ciudad levantina sino por razones que tenían que ver con la situación político-militar del país. Pues Alicante había pasado a desempeñar la capitalidad efectiva del reino tras la invasión de la ciudad de Valencia por las tropas napoleónicas en el invierno de 1812. El libro apareció con un título escrito en parte en castellano y en parte en francés: Nueva gramática de la lengua Francesa y Castellana avec un abrégé de la grammaire espagnole, lo que en principio, al parecer del autor, aportaba un punto de vista comparativo que facilitaba la utilización de esa gramática. Más allá de su valor como manual de francés, se trata de un libro verdaderamente representativo de la situación política del momento, publicado en los meses finales de la contienda, cuando ya la guerra parecía inclinarse definitivamente a favor de los españoles que defendían la "causa borbónica y patriótica". Un libro condicionado por unas circunstancias muy determinadas, lo que lleva a su autor a dedicarlo a Fernando VII (toda una declaración de principios por parte del autor), en vísperas de que el joven monarca fuera repuesto en el trono de España. Novella en una dedicatoria inicial hace un elogio desmesurado del sucesor de Carlos IV, hasta llegar a retratarlo con todas las virtudes del "monarca bueno, tolerante y sabio".

Novella se presenta como claro defensor del aprendizaje de idiomas y más concretamente del francés, lo que que queda patente en el prólogo de su gramática, al enumerar las razones que, a su parecer, hacen necesario dicho aprendizaje, no dejándose condicionar por motivos ajenos, derivados de la situación política del momento. Al tiempo que maneja razones de índole práctica que, a su parecer, hacen necesario el conocimiento de la lengua del vecino del norte. Con unas palabras que recuerdan a Chantreau, dice que dicha lengua "es parte de la buena educación, útil a todo literato, precisa a los viajantes, y principalmente para los que se dediquen a la brillante carrera de las armas y del comercio" (prólogo, s.n.).  En cualquier caso, determinadas circunstancias, entre las que tuvieron que ver probablemente intereses profesionales y conveniencias personales, lo llevaron a publicar esa gramática francesa, sin dejar de estar condicionado probablemente por la realidad del marco sociopolítico. Novella intentó hacer un manual eminentemente práctico, casi de "autoaprendizaje", en el que se expone todo con sencillez y claridad -los cuadros verbales desplegables, incluidos en el libro, llaman la atención por la pertinencia de su presentación. El autor se afana en presentar en 200 páginas todo un compendio práctico de la lengua francesa, necesario y útil para cualquiera que desee desenvolverse con ella, en unos momentos en que un conocimiento básico de esa lengua parecía necesario, dedicando especial atención a la pronunciación y a los aspectos del francés que plantean más dificultades a los españoles. Se queja Novella (prólogo, s.n.) de la escasez de gramáticas francesas, pues a su parecer estas quedan reducidas "a la de Chantreau, Galmace y otras de menos consideración", al tiempo que reprocha a las dos primeras, sin cuestionar su valía, el que no contengan "aquellos principios para que un aficionado pueda fácilmente y con brevedad de tiempo enterarse bien de todas las dificultades de este hermoso idioma". Novella, a su manera, plantea una nueva manera de enfrentarse al aprendizaje de lenguas extranjeras, insistiendo en el aspecto práctico y utilitario, adelantando un punto de vista que se irá imponiendo a medida que el siglo avance.

De todos modos, la gramática de Novella hay que situarla en las circunstancias históricas en que vio la luz. De ahí que el  autor tome partido abiertamente por la causa del que consideraba el rey legítimo, aunque no se puede saber con certeza lo que hay de sincero o de meramente táctico en dicha postura, sobre todo si se tiene en cuenta que, como se desprende de las propias palabras del autor, parece ser que era de origen extranjero, lo que suponía que tenía que ser extremadamente prudente. A pesar de su nombre de pila, que probablemente había traducido al castellano como era práctica corriente en la época, es posible que Pablo Antonio Novella no fuera español, como da a entender al final de la dedicatoria a Fernando VII,  al que agradece "los grandes favores que se ha dignado dispensar a todos los extranjeros establecidos en España". Lo que no se puede asegurar es que fuera francés; más bien por su apellido y por una breve nota que aparece en las páginas preliminares, en la que se pone especial énfasis en señalar que "el Autor de esta Gramática habla italiano, francés y castellano", se podría concluir, con ciertas reservas, que se trataba de un italiano establecido en Alicante, aunque eso sí con un perfecto dominio del francés que enseñaba en la academia de su propiedad. Por otra parte, hay que señalar -aunque está por ver que fuera algo realmente sentido o más bien impuesto por las circunstancias- que Novella se muestra en su libro extremadamente respetuoso con la religión y sus prácticas, y de ahí que no desaproveche la menor ocasión para zaherir a los franceses, reprochándoles su compartamiento  y tildándolos de descreídos. Por eso, en su "choix de maximes" al final del libro (página 201), tras referirse a las conquistas del rey Ciro de Persia y elogiar sus campañas militares, dice que lo más admirable en él era su predisposición a rendir culto a la Divinidad. Y relata el siguiente episodio, en el que no deja pasar la ocasión de criticar abiertamente a Napoleón, lo que no puede extrañar dadas las circunstancias del momento: "Quand il se vit maître paisible de Babylone que c'étoit la plus forte place qu'il fût au monde il commença par remercier les Dieux de l'heureux succès qu'ils venoient de lui accorder (cérémonie que Bonaparte n'accoutume pas souvent après ses conquêtes)". 

Juan F. García Bascuñana

Bibl.: