Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

MONFORT, LUIS (¿?- último tercio del s. XVIII – primer tercio del XIX)

Presbítero, capellán en la iglesia parroquial de S. Pedro de Madrid, Monfort es el autor de unos Principios de lengua francesa para uso de los Españoles, libro publicado en Valencia, en 1815, así como de unos Cantos guerreros acomodados a la situación actual de España, con fecha de 1814. Su manual se dirige a tres grupos de personas con metas distintas: 1. Los que se contenten con traducir del francés al español. A éstos les bastará con estudiar las partes del manual tituladas Analogía, Advertencia sobre la frase comparada en ambas lenguas  y la traducción francés-español; 2. Para los que quieran también leer en francés, que añadan la Ortología, Prosodia y Lectura; 3. Los que deseen poseer toda la lengua estudiarán la Ortología, Prosodia, Lectura, Analogía, Sintaxis, Traducción, Ortografía y Escritura. La parte teórica del libro abarca la ortología (letras, consonantes, sílabas, reglas generales de pronunciación), la prosodia (acento, aspiración, cantidad, armonía, versificación), la analogía (nombre, pronombre, artículo, declinación, verbos, partículas), la sintaxis (construcción natural, uso de las palabras, correspondencias, colocación, frase expositiva, interrogativa, imperativa, impersonal, construcción adornada, defecto, superfluidad, concepción, inversión), la ortografía (letras, señales, caracteres, abreviaturas). La parte práctica, que empieza en la página 101, se compone de lecturas: el silabario y un Discurso a dos columnas: a la izquierda el texto francés y a la derecha la pronunciación figurada. Son  Leçons de sagesse tirées des aventures de Télémaque máximas morales y de comportamiento. La traducción (Págs 125-172) empieza con consejos: cómo tiene que ser un traductor y una traducción, y con las diferencias sobre el carácter gramatical del francés comparado con el español (artículos, tiempos etc.) Las frases del Discurso vienen traducidas (pags 173-179). Sigue un léxico por temas (español-francés), el modo de afrancesar las palabras, y frases familiares con el esquema clásico (para pedir, preguntar, para dar lección y hablar francés, del paseo...) Terminan el manual unos Temas: texto en español con traducción interlineal de algunas palabras.

Los Cantos guerreros empiezan con un soneto dirigido a los militares españoles. Tirteo recita poemas para alentar a los espartanos exaltando su coraje para vencer al enemigo. Al igual que Tirteo, Monfort, en este librito que se compone de cuatro cantos, enaltece el amor a la patria y la intrepidez en los combates para derrotar a  las tropas enemigas (francesas). Es un llamamiento al pueblo oprimido para aplastar al "déspota", al "tirano", al "injusto" (Napoleón) con el sacrificio de la propia vida y la de los propios hijos que hay que llevar al combate. Esta guerra es impía ya que Dios protege al pueblo contra los tiranos y le destina al imperio napoleónico un trágico fin. Monfort muestra, en estos Cantos, una vehemencia patriótica poco corriente: "honor", "fuego", "sangre", "arma", "opresión" "valientes", "venganza" son los vocablos constantes de estos Cantos.

Denise Fischer Hubert

Bibl.: