Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

BILLET, PIERRE-PAUL (¿París?, ¿16..? – ¿Madrid?, ¿inicios siglo XVIII?)

No se dispone por ahora de datos exactos sobre la fecha de nacimiento y muerte de Billet. Debió de nacer en el segundo tercio del siglo XVII. Según afirma repetidamente el autor en todas sus obras, era parisino. Se instaló en Madrid en 1664 o 1665; allí debió de terminar sus días, probablemente entre 1708 y 1714. En Madrid se ganó la vida enseñando francés y latín a personas de calidad, así como español a extranjeros. De su actividad como maestro de latín nos ha quedado constancia en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de España: Compositiones a Emanuele Silvae et Mendoçae, ex hispanico, in latinum sermonem versae et scribi caeptae pridie nonas Iulii anni millesimi sexcentisimi nonagesimi tertii, sub disciplina P. Pauli Billeti (mss/10593, hh. 106v-131v). La constancia de su actividad como maestro de francés y español ha quedado en sus obras editadas. La primera de estas obras en el tiempo fue su Arte para aprender facilmente, y en poco tiempo a leer, escrivir, y hablar la Lengua Francesa (Lyon, Pierre Bourgeat, 1672), que se presenta en portada como compuesta «por Don P. B. Maestro de lenguas», es decir, don Pedro Billet, nombre por el que, según repetidos testimonios, se le conocía en Madrid. Pierre-Paul Billet no debió de sentirse orgulloso de este primer compendio gramatical, como lo prueba el que ocultara tras las iniciales su nombre y el que renegara de él en el prólogo de la primera edición de su verdadera obra gramatical, aparecida al año siguiente: Gramatica francesa, dividida en dos partes (Zaragoza: s. n., 1673). La Gramatica de 1673 fue reeditada varias veces. En la primera reedición ya aparece con el título de Gramatica francesa, dividida en tres partes (Madrid, a costa de Florian Anisson, impresa por Bernardo de Villadiego, 1688), correspondiendo esa tercera parte anunciada en portada a un arte poética del francés, en realidad ya incluida -con variantes y menos amplia- en la primera edición de 1673, aunque considerada entonces como un aditamento a la gramática propiamente dicha. El que, desde 1688, constituya la tercera parte de la gramática en sí es un modo de ennoblecer la obra acercándola al modelo usual de artes latinas en la tradición de Nebrija o de Port-Royal. Esta edición se vendió, además, con una "Dissertacion critica, sobre vna cartilla, que con nombre de Arte de la lengua Francesa, segun la nueva correccion de Richelet, sacò à luz el señor Juan Pedro Jaròn"; son treintaidós páginas añadidas, con paginación propia, al final de la obra. En ella, Billet ataca muy duramente el Arte nuevamente compuesto de la Lengua Francesa por la Española, Segun la nueva Correccion de Richelet (Madrid, Lucas Antonio de Bedmar y Baldivia, 1688), debido a Jean-Pierre Jaron. Tan acerba crítica explica seguramente que el Arte de Jaron no volviera a imprimirse; al neutralizar así al primer competidor serio que le surge en Madrid como maestro de francés, Billet logra seguir siendo durante un tiempo el referente de mayor prestigio en tal ciudad, lo que equivale a decir en España, dado que ninguna otra gramática del francés para españoles vio la luz por entonces. La Gramatica se reedita en 1708 (Madrid, a costa de Florian Anisson, impresa por Juan García Infanzón), esta vez con una "Adicion" de treintaiuna páginas destinada fundamentalmente a aquellos de sus discípulos a los que enseñaba español. Las circunstancias habían cambiado en Madrid: la nueva dinastía borbónica lo había llenado de franceses, lo que aumentaría el número de quienes se dirigían a Billet para perfeccionarse en la lengua del país. De ahí que Billet, debiendo afrontar la competencia de los maestros de lenguas también recién llegados, así como de sus publicaciones, intente, según declara explícitamente, convertir su obra tanto en una gramática de francés para españoles como de español para franceses: no se puede decir que realmente lo lograra. Aparte de estas tres ediciones, la Gramatica también se imprimió, dos veces como mínimo, en Amberes. Estas impresiones de Henrico y Cornelio Verdussen no llevan fecha, pero están basadas en la edición madrileña de 1688, si bien no incluyen la disertación contra Jaron ni el arte poética, razón esta por la que llevan como título Gramatica francesa, dividida en dos partes. Posiblemente se hicieran sin el consentimiento de Billet, ya que es difícil creer que este accediera a la supresión de la parte métrica. Billet, en efecto, cultivó la poesía. En Madrid, no solo estuvo relacionado por su profesión con la nobleza, sino que, por sus aficiones literarias, lo estuvo también con los círculos cultos. Aunque solo logró llevar a la imprenta su producción literaria en latín (Petri Pauli Billeti Parisiensis opusculorum miscellaneorum latino sermone scriptorum, pars prima, Madrid, Manuel Ruiz de Murga, 1703), un puñado de sus composiciones poéticas en francés nos ha llegado a través de su propia Gramatica (en su arte poética, para ilustrar ciertos metros), así como en algunas otras obras. Cabe recordar, por último, que, como editor y traductor, Billet colaboró seguramente en la publicación de las memorias de la condestablesa María Mancini (La Vérité dans son jour, ou les véritables mémoires de M. Manchini, Connétable Colonne, s. l., s. n, s. a.), seguidas, unos meses después, de la versión española llevada a cabo por él mismo: La verdad en su luz, o las verdaderas memorias de Madama Maria Manchini, Condestablesa Colona (Zaragoza, s. n., 1677). La Gramatica de Billet representa el primer hito en la serie continuada de gramáticas de francés para españoles. Antes de la suya ya hubo otra de especial relevancia, la de Diego de Cisneros (1624, 1635); pero esta última no tuvo influencia alguna en las posteriores. Con Billet esto no volverá a pasar: a partir de la Gramatica de 1673, todas las obras de este tipo que siguieron tuvieron en cuenta o conocieron las del mismo género publicadas anteriormente.

Manuel Bruña Cuevas

Bibl.: