Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

CORONA BUSTAMANTE, FRANCISCO (h. 1820 - ¿Saint-Cloud, 1899?)

La primera obra publicada a nombre de este autor es "El ciprés de Generalife, tradición árabe del siglo XV", incluida en Mil y una noches españolas (Madrid, P. Madoz y L. Sagasti), un conjunto de relatos aparecido en 1845 y cuyo prólogo va firmado por Antonio Neira de Mosquera y el propio Francisco Corona Bustamante; este debía de ser bastante joven por entonces, por lo que cabe situar su fecha de nacimiento hacia el comienzo de los años veinte del siglo XIX. Es probable que falleciera en Saint-Cloud, cerca de París, en 1899. Tras la publicación del antedicho relato, fue traductor-adaptador de obras teatrales francesas para la escena española, a menudo en colaboración con otros autores como Ramón de Valladares y Saavedra o José de la Villa del Valle; en la colección "Biblioteca dramática", lanzada en Madrid por Vicente de Lalama, aparecieron a su nombre obras como Un error de ortografía, comedia en un acto y en prosa (1846), Vencer su eterna desdicha o Un caso de conciencia, comedia en tres actos (1848), La pluma azul, comedia en un acto, en prosa (1851), etc. Hacia 1853 se trasladó a París, donde se vinculó a la editorial Garnier y con la que colaboró primeramente en la publicación de dos obras, ambas aparecidas en 1856. Una de estas es el Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l'usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles. Français-espagnol, también editada, al mismo tiempo y con título en español, en versión español-francés, de idéntico contenido, pero con el orden de lenguas invertido. La obra formaba parte de la colección "Guides polyglottes", que lanzó en ese año de 1856 la casa Garnier y en la que se incluían versiones con el francés y alguna otra lengua  o, sin el francés, versiones bilingües de dos lenguas europeas. Incluso aparecieron, a partir de 1859, ediciones con seis lenguas (francés, inglés, alemán, italiano, español y portugués). En todas las ediciones bilingües con el español y el francés, la autoría se atribuía en exclusiva a Corona Bustamante, si bien es probable que su labor se limitara a traducir a su idioma la versión común en francés que servía de base para todas las ediciones bilingües o políglotas. De hecho, en las versiones con el español y una lengua diferente del francés la autoría se atribuía tanto a nuestro autor como a quien se había encargado de trasladar a esa lengua la versión común francesa (C. Ebenezer Clifton para el inglés, Friedrich-Wihelm Ebeling para el alemán, Giovanni Vitali para el italiano y Pedro Carolino Duarte para el portugués). La colección tuvo un largo recorrido editorial; aunque las versiones que la integraban casi siempre aparecieron sin año, pude afirmarse que aún seguía editándose a principios del siglo XX. La otra obra aparecida en 1856 y en la que participó Corona Bustamante es el Nuevo diccionario francés-español y español-francés (1856) en versión de bolsillo, generalmente atribuido a Vicente Salvá debido a que es el nombre de este el que parece en portada, mientras que el de Corona Bustamante no consta en parte alguna. Sus declaraciones posteriores permiten, no obstante, atribuirle la composición de su prólogo, por lo que es de suponer que también sería él quien redujera a esa versión de bolsillo el diccionario enciclopédico en gran formato que la editorial había sacado el mismo año y con el mismo título, es decir, el atribuido igualmente a Vicente Salvá y compuesto realmente por Juan Bautista Guim y Francisco de Paula Noriega. La versión de bolsillo disfrutó de numerosas tiradas hasta principios del siglo XX; la de 1901, por ejemplo, era la vigesimoséptima. El primer diccionario que apareció a nombre de Corona fue otro de bolsillo, también lanzado por Garnier con el título de Diccionario inglés-español y español-inglés (1869). Estaba basado en uno similar debido a Mariano Velázquez de la Cadena, si bien Corona introdujo en el suyo un sistema de pronunciación figurada pretendidamente más comprensible para los usuarios hispanohablantes. Posteriormente, la editorial le encargó la composición de un diccionario bilingüe angloespañol mucho más amplio, o sea, uno similar a la versión completa del diccionario de Velázquez de la Cadena (A Pronouncing Dictionary of the Spanish and English Languages, Nueva York, D. Appleton and Company, 1853). Corona empezó su labor, pero la abandonó tras redactar las primeras letras de la parte inglés-español, por lo que el diccionario proyectado salió finalmente a nombre de José M. Lopes y Edward R. Bensley (Nuevo diccionario inglés-español y español-inglés, 1878). No obstante, la versión de bolsillo de Corona Bustamante siguió teniendo repetidas tiradas hasta 1933. Probablemente, la razón por la que Corona no llegó a componer un gran diccionario angloespañol fuera que prefiriera dedicarse a un proyecto mejor adaptado a sus capacidades, aunque esto le supusiera abandonar su colaboración con Garnier hacia los primeros años de la década de los setenta para colaborar en adelante con la editorial Hachette. Tal proyecto fue su unidireccional Diccionario francés-español (París, Hachette, 1882), destinado a competir con el que editaba Garnier a nombre de Salvá y Guim (1856), pese a que este era una de sus fuentes principales junto con el Dictionnaire de la langue française (París, Hachette, 1863-1872), de Émile Littré, y algún monolingüe académico español (el de la Real Academia o uno de sus derivados, como el Nuevo diccionario de la lengua castellana, de Vicente Salvá). Era un diccionario enciclopédico, en la línea de los bilingües anteriores de igual carácter compuestos por Ramón Joaquín Domínguez (1845-1846) y por Salvá/Guim (1856), si bien, y como signo de modernidad, el de Corona incluía la etimología del lema principal de cada familia léxica. Este último rasgo sería también pregonado por Nemesio Fernández Cuesta como característico de su Diccionario de las lenguas española y francesa comparadas (Barcelona, Montaner & Simón, 1885-1887). Fue probablemente la aparición de este último una de las razones principales por las que Hachette retrasó la edición de la parte español-francés del diccionario de Corona hasta 1901, fecha en que quizá el autor ya hubiera fallecido pero en la que la competencia editorial con el de Fernández Cuesta había desaparecido, ya que este último no volvería a reeditarse hasta 1921. Con sus dos partes, el de Corona Bustamante conocería aún alguna nueva tirada, probablemente la última en 1910. Toda esta producción en el ámbito de las lenguas modernas la compatibilizó Corona Bustamante con una intensa labor como traductor-adaptador de diversos tipos de obras, literarias o no. Así, para Garnier, el Curso completo de geografía universal antigua y moderna [...] basada sobre Letronne, Malte-Brun, Balbi, Carl Ritter, Barberet, Humboldt y Bonpland, y enriquecida con todos los conocimientos y descubrimientos modernos (1858); El Buffon de las familias: historia y descripción de los animales entresacada de las obras de Buffon y de Lacépède (1872), de Nicolas-Auguste Dubois; y un conjunto de obras de Pierre Alexis de Ponson du Terrail, aparecidas en recopilaciones bajo los títulos generales de Los piratas de alto bordo (1871-1872), Últimas aventuras de Rocambole (1873) y La cuerda del ahorcado: últimas aventuras de Rocambole (1873). A las que hay que añadir, para Hachette, un Globe terrestre en relief (1860); un Curso elemental de geografía moderna (1866); Las evasiones célebres (1872), de Frédéric Bernard; el Curso de geografía, con la descripción física y política y la geografía histórica de las diversas comarcas del globo (1873) de Eugène Cortambert, con indicación expresa de que la parte relativa a España y América era original de Corona; un Atlas de la primera edad para uso de las escuelas (1874), en el que Corona Bustamante figura como director de la publicación, y la obra para niños Mi abuelito (1890), de Jules Girardin.

Manuel Bruña Cuevas

Bibl.: